Amanda GORMAN, bibliothèque du Congrès
Marieke Lucas Rijneveld est écrivain et poète. Wikipédia précise même qu'elle est une "personne écrivaine et poétesse néerlandaise non-binaire ". Elle a obtenu un prix international pour ses qualités de traductrice en 2020, le Booker International Prize. Alors, quand il a fallu choisir une traductrice néerlandaise pour l'œuvre de la poétesse américaine en vogue, Amanda Gorman remarquée lors de l'investiture de Joe Biden avec son oeuvre « The Hill We Climb », la maison d'édition Meulenhoff s'est naturellement tournée vers elle.
C'était oublier que la couleur de la peau compte désormais plus que l'expérience et le professionnalisme. Marieke Lucas Rijneveld est certes une traductrice renommée mais elle est blanche, alors que Amanda Gorman est noire !
Le scandale a vite éclaté. La journaliste néerlandaise Janice Deul, (une femme noire), s'est aussitôt insurgée de ce choix comme le rapporte le point. Elle a écrit qu'il valait mieux confier cette traduction à « un artiste de la création parlée, jeune, femme et […] noire ». Le choix de Marieke Lucas Rijneveld est « un choix incompréhensible, à mon avis et à celui de beaucoup d'autres qui ont exprimé leur douleur, leur frustration, leur colère et leur déception via les réseaux sociaux ». Il faudrait donc impérativement que la traductrice puisse être noire pour ne pas nuire à son travail. Marieke Lucas Rijneveld est « blanche, non-binaire et n'a aucune expérience dans ce domaine », a-t-elle affirmé.
Les réseaux sociaux se sont eux aussi enflammés, à la suite de quoi Marieke Lucas Rijneveld a simplement renoncé à la traduction de cette œuvre.
Ouf, les appels au boycott ne devraient pas avoir lieu en France. La traduction française de l'œuvre d'Amanda Gorman sera réalisée par l'auteure-compositrice-interprète rappeuse et mannequin belgo-congolaise Marie-Pierra Kakoma. Elle n'est certes pas écrivain, mais au moins elle est noire !
Comments